Quote:
Originally Posted by TedMosby
Umadbro? First off, don't personally attack me. Let's hope you pray that sin away.
Secondly, you clearly don't know what a word for word translation is, otherwise EVERYONE would have the same translation for each verse (barring synonyms), right? But they don't, because everyone interprets the verse a bit differently, meaning if they actually thought it meant "tap" in modern English, they would translate it as "tap". Simple. And that own link you posted translates it as "beating". Anyways I'm done with this, if you want to keep discussing without the rude remarks, PM and we can. Off to bed.
|
There is no "tap" in Arabic.
You clearly only know only English as a language. You have never read other languages if you believe that "Fruit" can be translated into "apple".
Everyone would have the same translations for verse if it was word for word ?
Firstly, Arabic is a semitic language. It is older than Germanic Languages (English, Dutch and German). It is also much older than Latin.
The words cannot all be translated into English. I can translate the word red but there are words like "yad" which gets translated into arm but means hand. The reason there are different translations is because some translators have a better Arabic understanding, while others have a better English understanding.
The Hadith is simpler to translate, which is why it is used to UNDERSTAND the Quran even in Arabic. There are Arabs who don't understand the Quran. The Quran is in classical arabic not modern arabic which has lost its easy grammar.
EDIT: I apologize for writing those words. I thought you were Amadeep who called my book full of ...